Transatlantyk wręczony po raz dziewiąty

21-06-2013

Karol Lesman został laureatem Transatlantyku. Nagrodę przyznawaną przez Instytut Książki za wybitne osiągnięcia w popularyzacji literatury polskiej wręczył Minister Kultury i Dziedzictwa Narodowego Bogdan Zdrojewski. Uroczystość odbyła się 21 czerwca br. w Teatrze im. J. Słowackiego w Krakowie, w trakcie III Światowego Kongresu Tłumaczy Literatury Polskiej.

Transatlantyk wręczony po raz dziewiątyfot. Agnes Moyon/Instytut Książki.

Transatlantyk wręczony po raz dziewiątyfot. Agnes Moyon/Instytut Książki.

Transatlantyk wręczony po raz dziewiątyfot. Agnes Moyon/Instytut Książki.

Minister Bogdan Zdrojewski podziękował zgromadzonym na gali tłumaczom za "trudną i ważną pracę". Jego zdaniem, zadania translatorów wymagają ogromnej wiedzy o kulturze polskiej, szacunku do niej, ale też empatii i zrozumienia zjawisk, które często dla samych Polaków nie są zrozumiałe. Szef resortu kultury wyraził podziw dla "gigantycznego dorobku" tłumaczy. "W wielu krajach aktywność naszych artystów, pisarzy, poetów, jest znana tylko dzięki państwa pracy" – podkreślił . Jak przyznał, gdy podróżuje po świecie, często wydaje się mu, że niemożliwe jest przetłumaczenie poezji Miłosza, Herberta, Szymborskiej na język np. chiński czy arabski. Kiedy jednak rozmawia z cudzoziemcami i widzi, że rozumieją oni polską kulturę, "to to, co niemożliwe staje się możliwe" i wtedy myśli, że można przełożyć polską poezję na obce języki. "Mozolna, ale wykonywana z pasją praca translatorów, często nie daje satysfakcji finansowej" - zauważył minister Zdrojewski. Jak zaznaczył, stara się wspierać finansowo aktywność osób dokonujących przekładów - w tym roku przyznał dodatkowe pół miliona złotych na działalność tłumaczy języka polskiego na inne języki.

Karol Lesman (ur. 1951) - tłumacz literatury polskiej na niderlandzki (przetłumaczył ponad 50 książek). Współorganizator i moderator spotkań z polskimi autorami w Holandii, witkacolog, organizator wystawy portretów Witkacego w Amsterdamie, autor licznych artykułów w prasie holenderskiej nt. polskiej literatury, tłumaczył kilkadziesiąt różnych tekstów do kilku antologii literatury polskiej, przekazuje swoją wiedzę młodszemu pokoleniu tłumaczy na warsztatach translatorskich. Obecnie tłumaczy Lalkę B. Prusa, planowane wydanie – 2014.

Dzięki jego staraniom i pracy translatorskiej czytelnicy w Niderlandach, Belgii, jak również w Surinamie oraz na Antylach Holenderskich mogą poznać w swoim ojczystym języku utwory m. in.: L. Kołakowskiego, M. Pankowskiego , J. Korczaka, P. Huelle, K. Brandysa, M. Hłaski, Witkacego, S. Mueller-Madej, Z. Herberta, T. Tryzny, A. Boleckiej, A. Stasiuka, O. Tokarczuk, M. Saramonowicz, E. Lipskiej, T. Różewicza, D. Masłowskiej, W. Horwatha, J. Pilcha, M. Krajewskiego, W. Szymborskiej, W. Kuczoka, Wł. Myśliwskiego.  Ostatnie prace: Wystarczy W. Szymborskiej, Panna Nikt T. Tryzny.

Tegoroczny TRANSATLANTYK  został wręczony po raz dziewiąty. Celem nagrody jest uhonorowanie osoby, która ma szczególne osiągnięcia w zakresie promocji literatury polskiej na świecie. Nazwa nawiązuje do tytułu dzieła Witolda Gombrowicza, pisarza, którego dzieła zyskały również światowy rozgłos.

Do Nagrody mogą kandydować wyłącznie obywatele innych państw (także Polacy z obcym paszportem) - tłumacze, wydawcy, krytycy, animatorzy życia kulturalnego. Zgłoszeń dokonują polskie i zagraniczne instytucje zajmujące się upowszechnianiem kultury, ośrodki naukowe, wydawnictwa, stowarzyszenia twórcze, osoby prywatne. Wyboru laureata dokonuje Kapituła Nagrody w składzie Ireneusz Kania, Ksenia Starosielska, Beata Stasińska, Olga Tokarczuk. Przewodniczy jej Grzegorz Gauden - Dyrektor Instytutu Książki.

Po raz pierwszy Nagroda została wręczona w 2005 roku. Dotychczas laureatami Transatlantyku byli:

Nagrodę stanowi 10.000 EUR oraz statuetka autorstwa Łukasza Kieferlinga.



powrót